在大(dà)家身邊,總能(néng)看(kàn)到(dào)很(hěn)多奇葩的英文(wén)翻譯牌,真的如果你(nǐ)不怎麽懂英文(wén)還是不要随便翻譯了(le),這(zhè)樣容易鬧笑(xiào)話(huà),還是乖乖的做好(hǎo)自(zì)己本職。
估計(jì)我的英語不好(hǎo),也(yě)是因爲看(kàn)了(le)這(zhè)些(xiē)錯誤的翻譯才會(huì)學不好(hǎo)英文(wén)的
在電梯上(shàng)貼着這(zhè)樣一張紙(zhǐ)條。
翻譯的不可謂不精準,這(zhè)翻譯簡直棒棒哒。
那麽下(xià)面這(zhè)個瑜伽廳大(dà)操廳翻譯是不是讓你(nǐ)感覺很(hěn)沖動呢(ne)?
而廁所的這(zhè)個提示牌翻譯更是凸顯出了(le)文(wén)明(míng)靠大(dà)家的含義。
超市内如果翻譯出錯真的很(hěn)尴尬,蔬菜表示我是做錯了(le)什(shén)麽嗎?
同樣是在超市中,看(kàn)到(dào)以下(xià)的翻譯你(nǐ)會(huì)不會(huì)感覺很(hěn)尴尬呢(ne)!
而雙語合璧,更是一大(dà)特色。
下(xià)面這(zhè)條小(xiǎo)狗狗更是讓大(dà)家紛紛躲避,因爲它會(huì)爆炸。
這(zhè)塊牌子上(shàng)的中英文(wén)更是自(zì)相矛盾。
下(xià)面的這(zhè)罐夫妻肺片,估計(jì)外(wài)國人看(kàn)了(le)都不敢吃。
看(kàn)到(dào)了(le)這(zhè)個英文(wén)菜單,我終于明(míng)白(bái)爲什(shén)麽牛蛙的腿是直的,好(hǎo)邪惡。
這(zhè)你(nǐ)要讓我往哪站(zhàn)?
不敢進,不敢進,不敢進,重要的事(shì)情說三遍。
我是強者所以我即便是要拉出來(lái)了(le)也(yě)不用(yòng)。
我TM溺水(shuǐ)了(le)你(nǐ)叫我小(xiǎo)心,QNMLGB!
不過在近日,國家标準委、教育部、國家語委在北京聯合召開(kāi)新聞發布會(huì),發布《公共服務領域英文(wén)譯寫規範》系列國家标準!該标準将于2017年12月1日起正式實施。
這(zhè)項标準涵蓋了(le)交通、旅遊、娛樂、教育、餐飲、住宿等13個領域,提供了(le)常用(yòng)的3500餘條規範譯文(wén)。标準規定,公共服務領域應當針對(duì)實際需要使用(yòng)英文(wén),不應過度使用(yòng)英文(wén),譯寫時(shí)應通俗易懂,便于理(lǐ)解,避免使用(yòng)生僻的詞語和(hé)表達方法;譯寫應用(yòng)語文(wén)明(míng),不得出現(xiàn)有損我國和(hé)他(tā)國形象或有傷民族感情的詞語,也(yě)不得使用(yòng)帶有歧視(shì)色彩或損害社會(huì)公共利益的譯法。